* Günün Yazısı :

Translate et kazı yanmasın



Bugün koluma bir kuş pisledi. Ben de bilet almak yerine kolumu yıkamak için lavaboya gittim, ben de oraya pisledim, derken her zamanki gibi türkün aklı helada devreye girdi. Aklıma düşenleri paylaştım. Buyrun okuyalım.

Bence fazla uzun sürmez google gtalk üzerinden farklı dildeki arkadaşlarınızla sohbet imkanı sunacak gibi geliyor. Bu devrim niteliğinde bir şey olur, iş görüşmeleri dahil ticaret her alanda kolaylaşır ama bence biz türkler önce ve daima herşeyi olduğu gibi bunu da kız arkadaş arayıp, bulmakta kullanırız.

Şu sıralar bir kaç arkadaşım ingilizce öğreniyor, özendim ben de kendi kendime öğrenim şunu dedim. izlediğim x filmler ve altyazılar sayesinde geldiğim nokta yadsınamaz. telaffuzu beceremesem de bu işi kotarıyorum.



Özetlersek; ingilizce öğrenme olayı benim acımdan
suck la fuck  / ya da lick ile dick arasında  gidip geliyor diyebiliriz.

Sanırım tercüme olayının en zor yanı deyimleri çevirmek. ciddi bir bilgi birikimi ya da deyimler sözlüğü gerektiriyor. broken my water'in wet pussy'e denk geldiğini başka türlü nereden bileceksiniz.

Bazen tercümeler öyle beceriksizce yapılıyor ki bir çok edebi eseri okunamaz hale getirebiliyor. Bu yüzden edebi metinleri kesinlikle edebiyatçılar çevirmeli bence .

Mesela bunu en iyi google translate ile oynarken görebiliyorsunuz.  Aynı anda iki translate sayfası açın. birinde ingilizceden türkçeye çevirdiğiniz bir metni diğerinde türkçeden ingilizceye çevirin bakın ne komik şeyler çıkıyor ortaya. 

Yine de teknolojinin geldiği aşama açısından güzel bir gelişme google translate. Beğenerek kullanıyorum.

Son söz olarak;
Görelim bakalım teknoloji cini insanları dünyanın öbür ucundaki insanlarla yakınlaştırayım derken, daha ne kadar yanıbaşlarındaki insanlardan fersah fersah uzaklaştıracak...
Bu yazıyı paylaş: :

2 Yorum var:

  1. @ Gürhan GÜLEZ: Teşekkür ederim yorumunuz için. eskiden çok az şey vardı ve bizim için çok değerliydiler haklısınız. bu gün sıradan ve normal kabul ettiğimiz bir çok şeyi yapabilmek için ne uğraşırdık. Ne yazık ki teknoloji insanı geçiyor ama insan her zaman insan. iyi ki duyguları yok makinelerin. saygılar.

    YanıtlaSil
  2. Gürhan GÜLEZ "Translate et kazı yanmasın" kaydınıza yeni bir yorum yaptı:

    Teknoloji daha ne yapsın! :) Eskiden monster mi ne öyle bir sözlük programları vardı ingilizce ödevlerimizi yapmak için bu fazla gelişmiş programlara yazardık sonra baya bir mühdet bekledikten sonra bakardık çeviriverirdi.
    Yaptığı şey de cümle içinde geçen 'takısız''düz' kelimeleri toptan çevirebilmesiydi...
    Şimdi bakın bir de.Saniyede! Hem de biraz da olsun aklı var çevirirken.
    Bence daha da ileri gitmemeli.Yoksa insanın önüne teknoloji geçecek.Onca insanın emeği de boşa gidecek.

    Yazınızın girişini beğendim :) iyi bloglamalar...

    YanıtlaSil

Buraya yorum yazabilirsiniz. Niye yazmıyorsunuz?

Üşenmedim, başka şeyler de yazdım